home

 

Out of a gotic North, the pallid children

Of a potato, beer-or-whisky

Guilt culture, we behave like our fathers and come

Southward into a sunburnt otherwhere

 

Of vineyards, baroque, la bella figura,

To these feminine townships where men

Are males, and siblings untrained in a ruthless

Verbal in-fighting as it is taught

 

In protestant rectories upon drizzling

Sunday afternnons-nomore as unwashed

Barbarians out for gold, nor as profiteers

Hot for Old-Masters, but for plunder

 

Nevertheless-some beliving amore

Is better down South and much cheaper

(Which is doubtful), some persuaded exposure

To strong sunlight is lethal to germs

 

(Which is patently faults) and others, like me,

In middle-age hoping to twig from

What we are not what we might be next, a question

The South seems never to raise. Perhaps

 

A tongue in which Nestor and Apemantus,

Don Ottavio and Don Giovanni make

Equally beautiful sounds is unequipped

To frame it, or perhaps in this heat

 

It is nonsense: the Myth of an Open Road

Which runs past the orchard gate and bekons

Three brothers in turn to set out over the hills

And far away, is an invention

 

Of a climate where it is a plasure to walk

And landascape less populated

Than this one. Even so, to us it looks very odd

Never to see an only child engrossed

 

In a game it has made up, a pair of friends

Making fun in a private lingo,

Or a body sauntering by himself who is not

Wanting, even as it perplexes

 

Our ears when cats are called Cat and dogs either

 

Lupo, Nero or Bobby. Their dining

Puts us to shame: we can only envy a people

So frugal by nature it costs them

 

No effort not to guzzle and swill. Yet (if I

Read their faces rightly after ten years)

They are without hope. The Greeks used

to call the Sun He-who-smites-from-afar,

and from here, where

 

Shadows are dagger-edged, the daily ocean blue,

I can see what they meant: his unwinking

Outrageous eye laughs to scorn any notion

Of change or escape, and a silent

 

Ex-volcano, whithout a stream or a bird,

Echoes that laugh. This could be a reason

Why they take silencers off their Vespas,

Turn their radios up to full volume,

 

And a minim saint can expect rockets-noise

As a counter-magic, a way of saying

Boo to the Three Sisters: "Mortal we may be,

But we are still here!"-Might cause them to hanker

 

After proximities-in streets packed solid

With human flesh, their souls feel immune

To all metaphysical threats. We are rather shocked,

But we need shocking: to accept space, to own

 

That surfaces need not be superficial

Nor gstures vulgar, cannot really

Be taught within earshot of running water

Or in sight of a cloud. As pupils

 

We are not bad, but hopeless as tutors: Goethe,

Tapping homeric hexameters

On the shoulder-blade of a Roman girl, is

(I wish it were someone else) the figure

 

Of all our stamp: no doubt he treated her well,

But one would draw the line at calling

The Helena begotten on that occasion,

Queen of his Second Walpurgisnacht,

 

Her baby: between those who mean by a life a

 

Bildungsroman and those to whom living

Means to-be-visible-now, there yawns a gulf

Embraces cannot bridge. If we try

 

To "go southern", we spoil in no time, we grow

Flabby, dingily lecherous, and

forget to pay bills:that no one has heard of them

Taking the Pledge or turning to Yoga

 

Is a comforting thought-in that case, for all

The spiritual loot we tuck away,

We do them no harm-and entitles us, I think

To one little scream at A piacere,

Not two. Go I must, but I go grateful (even

To a certain Monte) and invoking

My sacred meridian names, Vico, Verga,

Pirandello, Bernini, Bellini,

 

To bless this region, its vendages, and those

Who call it home: though one cannot always

Remember exactly why one has been happy,

There is no forgetting that one was.

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO

DELLA POESIA DI AUDEN

 

"ADDIO AL MEZZOGIORNO" (per Carlo Izzo)

Usciti da un gotico nord, pallidi figli

D'una civiltà di patate e birra-o-whisky

E colpa, ci comportiamo come i nostri padri e scendiamo

nel Sud verso un riarso altrove

 

Di vigneti, barocco, la bella figura,

Queste femminili città dove gli uomini

Sono maschi e tutti fratello e sorella, ignari

della spietata intima lotta verbale che s'insegna

 

Nei rettorati protestanti durante i piovigginosi

Pomeriggi domenicali, non più come lerci

Barbari in caccia d'oro, nè come mercanti

Smaniosi di Vecchi Maestri, ma pursempre

 

avidi di saccheggio convinti alcuni, che si faccia

all'amore maglio del Sud e molto a più a buon mercato

(il che è dubbio), persuasi, altri, che l'esporsi

a un sole violento sia micidiale per i germi

 

(il che è chiaramente balordo, e altri, come me,

Nella mezza età, mossi dalla speranza di scovare da

Ciò che non siamo quel che potremo essere in séguito,

domanda Che il Sud sembra non porsi mai. Forse

 

Una lingua nella quale Nestore e Apemanto,

Don Ottavio e Don Giovanni dànno

Suoni egualmente belli,non è attrezzata

Per formularla, e forse in questa calura

 

Non ha senso: il mito d'una Strada Aperta

Che passa davanti al cancello dell'orto e invita

Tre fratelli ad andare uno dopo l'altro oltre i colli

E via lontano, è invenzione

 

D'un clima dove camminare è diletto,

E d'un paesaggio meno popoloso

Di questo. Pure, ci sembra molto strano

Non veder mai un figlio unico immerso

In un gioco almanaccato da lui, un paio d'amici

Scambiarsi scherzi in una lingua tutta loro,

O un non deficiente vagolare per conto suo,

Così come le le nostre orecchie rimangono perplesse

 

Quando i gatti vengono chiamati gatto e i cani

Lupo o Nero o Bobby.Il loro modo di mangiare

Ci svergogna; non possiamo non invidiare un popolo

Così frugale per natura che non costa loro

 

Alcuno sforzo il non ingozzarsi e non sbevazzare:

tuttavia (Se leggo bene le loro facce dopo dieci anni)

Sono senza speranza. I Greci solevano chiamare il sole

Colui-che- colpisce-di-lontano, e da qui, dove

 

Le ombre hanno orli a caglio di lama, e l'oceano

d'ogni Giorno è azzurro, capisco che cosa intendevano:

il suo occhio Fermo e sdegnoso si fa beffe di qualsiasi idea

Di mutamento o evasione, e un muto

 

Vulcano spento, senza un corso d'acqua o un uccello

Echeggia quel riso. Questo è forse il motivo

Per cui tolgono il silenziatore dalle loro Vespe,

Aprono la radio al massimo,

 

E il menomo santo può aspettarsi i mortaretti-frastuono

Inteso per esorcismo, un modo di dare

La baia alle Tre Sorelle: <<Può darsi che noi si sia mortali

Ma siamo ancora qui!>>-e questo li rende forse desiderosi

 

Di contatti di gomito; in strade fittamente gremite

Di carne umana, le loro anime si sentono immuni

Da ogni minaccia metafisica. Noi siamo un pò sconcertati,

Ma abbiamo bisogno di esserlo: l'accettazione dello spazio, la

 

Convinzione che non è detto le superfici debbano essere

Superficiali o i gesti volgari, non si possono veramente

Insegnare dove giunge all'orecchi il murmure dei torrenti

O in vista di una nube. Come scolari

 

Non siamo malvagi, ma come maestri siamo impossibili: Goethe,

Che scandisce esametri omerici battendo il ritmo

Sulla scapola di una ragazza romana, è

(Vorrei fosse un altro) l'immagine

 

Di tutto il nostro stampo. Senza dubbio la trattava bene,

Ma non ci si sente di chiamare

L'Elena generata in quell'occasione,

Regina della sua Seconda Walpurgisnacht,

 

Figlia di lei: tra quelli che vedono nella vita un

Bildungsroman, e quelli per i quali vivere

Significa essere-visibili-ora, si spalanca un abisso

Sul quale gli abbracci non possono far ponte. Se cerchiamo

Di <<meridionalizzarci>>, in men che non si dica andiamo a Rotoli,

diventiamo flaccidi, lubricamente lussuriosi e

Dimentichiamo di pagare i conti: che mai si venga a sapere

Di loro che hanno fatto voto di non bere più o che si sono

 

Dati allo Yoga è un consolante pensiero-così con tutto

Il bottino spirituale che portiamo via di soppiatto,

Non facciamo loro alcun male-e ci dà il diritto, mi sembra,

Di rispondere con uno strilletto, non due,

 

Al loro <<A piacere!>> Devo proprio andarmene, ma me ne vado

Grato (perfino un certo signor Monte), e invoco

I miei sacri nomi meridiani: Pirandello,

Croce, Vico, Verga, Bellini,

 

Per benedire questo paese, le sue vendemmie e gli uomini

Che lo chiamano casa loro: sebbene non sempre si possa

Ricordare esattamente perchè si è stati felici,

Non ci si dimentica d'esserlo stati.

 

 

COMMENTO

"Good-bye to the Mezzogiorno" is almost an open letter to Carlo Izzo, Auden’s favourite Italian translator. It belongs to the collection "Homage to Clio"(1960) and it refers to a period in which Auden lived in the South of Italy. The poet proposes some stereotyped images about the people of the South, about their life, their manners, their habits and also their beliefs and their pride to be southerners. The South is seen as something static as we can see in the fifth quatrain: "…hoping to twig from what we are not what we migth to next, a question the South seems never to raise " and as a civilization rich of myths.Looking through the eyes of the poet it’s a people plunged in a strange and peculiar atmosphere. Auden is amazed when cats are called "Cat" and dogs either Lupo, Nero or Bobby (vv 37-39) and when he sees that it costs them no effort to guzzle and swill (vv 40-41). But, even if meridional people are so linked to their roots, Auden says "they are without hope" (v 43). Also the sun, called by the Greeks"He-who-smites-from-afar"seems indifferent to every change or escape and it seems almost laughing of this "alien" and "silent" nature (vv43-50). For this reason southerners "take the silencers off their Vespas" and "turn their radios up to full volume"(vv 50-52) that is to say they look for a sign of life in that immobility, a more intimate contact with other people to feel less alone and "immune to all metaphisical threats"(vv 57-59). Finally, in the last quatrains, Auden expresses the impossibility for foreigners to"go southern"(v 77) because they aren’t accustomed to silence and because they live a life totally different from the one southerners lead that somehow can be "empty"…

So, the only thing that any foreigner, as the poet, can take away is a "spiritual loot" (v 82), a teaching coming directly from that men and their region that they call "home"(vv 89-90). Moreover, to bless the South, Auden invokes "his sacres meridian names": Vico, Verga, Pirandello,etc… that are the true proof of "Mezzogiorno’s singleness".

 

 

home