|
|
|
Out of a gotic North, the pallid children Of a potato, beer-or-whisky Guilt culture, we behave like our fathers and come Southward into a sunburnt otherwhere
Of vineyards, baroque, la bella figura, To these feminine townships where men Are males, and siblings untrained in a ruthless Verbal in-fighting as it is taught
In protestant rectories upon drizzling Sunday afternnons-nomore as unwashed Barbarians out for gold, nor as profiteers Hot for Old-Masters, but for plunder
Nevertheless-some beliving amore Is better down South and much cheaper (Which is doubtful), some persuaded exposure To strong sunlight is lethal to germs
(Which is patently faults) and others, like me, In middle-age hoping to twig from What we are not what we might be next, a question The South seems never to raise. Perhaps
A tongue in which Nestor and Apemantus, Don Ottavio and Don Giovanni make Equally beautiful sounds is unequipped To frame it, or perhaps in this heat
It is nonsense: the Myth of an Open Road Which runs past the orchard gate and bekons Three brothers in turn to set out over the hills And far away, is an invention
Of a climate where it is a plasure to walk And landascape less populated Than this one. Even so, to us it looks very odd Never to see an only child engrossed
In a game it has made up, a pair of friends Making fun in a private lingo, Or a body sauntering by himself who is not Wanting, even as it perplexes
Our ears when cats are called Cat and dogs either
Lupo, Nero or Bobby. Their dining Puts us to shame: we can only envy a people So frugal by nature it costs them
No effort not to guzzle and swill. Yet (if I Read their faces rightly after ten years) They are without hope. The Greeks used to call the Sun He-who-smites-from-afar, and from here, where
Shadows are dagger-edged, the daily ocean blue, I can see what they meant: his unwinking Outrageous eye laughs to scorn any notion Of change or escape, and a silent
Ex-volcano, whithout a stream or a bird, Echoes that laugh. This could be a reason Why they take silencers off their Vespas, Turn their radios up to full volume,
And a minim saint can expect rockets-noise As a counter-magic, a way of saying Boo to the Three Sisters: "Mortal we may be, But we are still here!"-Might cause them to hanker
After proximities-in streets packed solid With human flesh, their souls feel immune To all metaphysical threats. We are rather shocked, But we need shocking: to accept space, to own
That surfaces need not be superficial Nor gstures vulgar, cannot really Be taught within earshot of running water Or in sight of a cloud. As pupils
We are not bad, but hopeless as tutors: Goethe, Tapping homeric hexameters On the shoulder-blade of a Roman girl, is (I wish it were someone else) the figure
Of all our stamp: no doubt he treated her well, But one would draw the line at calling The Helena begotten on that occasion, Queen of his Second Walpurgisnacht,
Her baby: between those who mean by a life a
Bildungsroman and those to whom living Means to-be-visible-now, there yawns a gulf Embraces cannot bridge. If we try
To "go southern", we spoil in no time, we grow Flabby, dingily lecherous, and forget to pay bills:that no one has heard of them Taking the Pledge or turning to Yoga
Is a comforting thought-in that case, for all The spiritual loot we tuck away, We do them no harm-and entitles us, I think To one little scream at A piacere, Not two. Go I must, but I go grateful (even To a certain Monte) and invoking My sacred meridian names, Vico, Verga, Pirandello, Bernini, Bellini,
To bless this region, its vendages, and those Who call it home: though one cannot always Remember exactly why one has been happy, There is no forgetting that one was.
TRADUZIONE IN ITALIANO DELLA POESIA DI AUDEN
Usciti da un gotico nord, pallidi figli D'una civiltà di patate e birra-o-whisky E colpa, ci comportiamo come i nostri padri e scendiamo nel Sud verso un riarso altrove
Di vigneti, barocco, la bella figura, Queste femminili città dove gli uomini Sono maschi e tutti fratello e sorella, ignari della spietata intima lotta verbale che s'insegna
Nei rettorati protestanti durante i piovigginosi Pomeriggi domenicali, non più come lerci Barbari in caccia d'oro, nè come mercanti Smaniosi di Vecchi Maestri, ma pursempre
avidi di saccheggio convinti alcuni, che si faccia all'amore maglio del Sud e molto a più a buon mercato (il che è dubbio), persuasi, altri, che l'esporsi a un sole violento sia micidiale per i germi
(il che è chiaramente balordo, e altri, come me, Nella mezza età, mossi dalla speranza di scovare da Ciò che non siamo quel che potremo essere in séguito, domanda Che il Sud sembra non porsi mai. Forse
Una lingua nella quale Nestore e Apemanto, Don Ottavio e Don Giovanni dànno Suoni egualmente belli,non è attrezzata Per formularla, e forse in questa calura
Non ha senso: il mito d'una Strada Aperta Che passa davanti al cancello dell'orto e invita Tre fratelli ad andare uno dopo l'altro oltre i colli E via lontano, è invenzione
D'un clima dove camminare è diletto, E d'un paesaggio meno popoloso Di questo. Pure, ci sembra molto strano Non veder mai un figlio unico immerso In un gioco almanaccato da lui, un paio d'amici Scambiarsi scherzi in una lingua tutta loro, O un non deficiente vagolare per conto suo, Così come le le nostre orecchie rimangono perplesse
Quando i gatti vengono chiamati gatto e i cani Lupo o Nero o Bobby.Il loro modo di mangiare Ci svergogna; non possiamo non invidiare un popolo Così frugale per natura che non costa loro
Alcuno sforzo il non ingozzarsi e non sbevazzare: tuttavia (Se leggo bene le loro facce dopo dieci anni) Sono senza speranza. I Greci solevano chiamare il sole Colui-che- colpisce-di-lontano, e da qui, dove
Le ombre hanno orli a caglio di lama, e l'oceano d'ogni Giorno è azzurro, capisco che cosa intendevano: il suo occhio Fermo e sdegnoso si fa beffe di qualsiasi idea Di mutamento o evasione, e un muto
Vulcano spento, senza un corso d'acqua o un uccello Echeggia quel riso. Questo è forse il motivo Per cui tolgono il silenziatore dalle loro Vespe, Aprono la radio al massimo,
E il menomo santo può aspettarsi i mortaretti-frastuono Inteso per esorcismo, un modo di dare La baia alle Tre Sorelle: <<Può darsi che noi si sia mortali Ma siamo ancora qui!>>-e questo li rende forse desiderosi
Di contatti di gomito; in strade fittamente gremite Di carne umana, le loro anime si sentono immuni Da ogni minaccia metafisica. Noi siamo un pò sconcertati, Ma abbiamo bisogno di esserlo: l'accettazione dello spazio, la
Convinzione che non è detto le superfici debbano essere Superficiali o i gesti volgari, non si possono veramente Insegnare dove giunge all'orecchi il murmure dei torrenti O in vista di una nube. Come scolari
Non siamo malvagi, ma come maestri siamo impossibili: Goethe, Che scandisce esametri omerici battendo il ritmo Sulla scapola di una ragazza romana, è (Vorrei fosse un altro) l'immagine
Di tutto il nostro stampo. Senza dubbio la trattava bene, Ma non ci si sente di chiamare L'Elena generata in quell'occasione, Regina della sua Seconda Walpurgisnacht,
Figlia di lei: tra quelli che vedono nella vita un Bildungsroman, e quelli per i quali vivere Significa essere-visibili-ora, si spalanca un abisso Sul quale gli abbracci non possono far ponte. Se cerchiamo Di <<meridionalizzarci>>, in men che non si dica andiamo a Rotoli, diventiamo flaccidi, lubricamente lussuriosi e Dimentichiamo di pagare i conti: che mai si venga a sapere Di loro che hanno fatto voto di non bere più o che si sono
Dati allo Yoga è un consolante pensiero-così con tutto Il bottino spirituale che portiamo via di soppiatto, Non facciamo loro alcun male-e ci dà il diritto, mi sembra, Di rispondere con uno strilletto, non due,
Al loro <<A piacere!>> Devo proprio andarmene, ma me ne vado Grato (perfino un certo signor Monte), e invoco I miei sacri nomi meridiani: Pirandello, Croce, Vico, Verga, Bellini,
Per benedire questo paese, le sue vendemmie e gli uomini Che lo chiamano casa loro: sebbene non sempre si possa Ricordare esattamente perchè si è stati felici, Non ci si dimentica d'esserlo stati.
COMMENTO "Good-bye to the Mezzogiorno" is almost an open letter to Carlo Izzo, Audens favourite Italian translator. It belongs to the collection "Homage to Clio"(1960) and it refers to a period in which Auden lived in the South of Italy. The poet proposes some stereotyped images about the people of the South, about their life, their manners, their habits and also their beliefs and their pride to be southerners. The South is seen as something static as we can see in the fifth quatrain: " hoping to twig from what we are not what we migth to next, a question the South seems never to raise " and as a civilization rich of myths.Looking through the eyes of the poet its a people plunged in a strange and peculiar atmosphere. Auden is amazed when cats are called "Cat" and dogs either Lupo, Nero or Bobby (vv 37-39) and when he sees that it costs them no effort to guzzle and swill (vv 40-41). But, even if meridional people are so linked to their roots, Auden says "they are without hope" (v 43). Also the sun, called by the Greeks"He-who-smites-from-afar"seems indifferent to every change or escape and it seems almost laughing of this "alien" and "silent" nature (vv43-50). For this reason southerners "take the silencers off their Vespas" and "turn their radios up to full volume"(vv 50-52) that is to say they look for a sign of life in that immobility, a more intimate contact with other people to feel less alone and "immune to all metaphisical threats"(vv 57-59). Finally, in the last quatrains, Auden expresses the impossibility for foreigners to"go southern"(v 77) because they arent accustomed to silence and because they live a life totally different from the one southerners lead that somehow can be "empty" So, the only thing that any foreigner, as the poet, can take away is a "spiritual loot" (v 82), a teaching coming directly from that men and their region that they call "home"(vv 89-90). Moreover, to bless the South, Auden invokes "his sacres meridian names": Vico, Verga, Pirandello,etc that are the true proof of "Mezzogiornos singleness".
|
|
|